Thơ chữ Hán Thiếu Khanh

 

時他方

廿       

       

       

       

       

滿         

         

        耕 耡

( o 年 o 1976)

 

 

(Dịch âm)  Thieu Khanh

 

Thất thời tha phương hữu cảm

 

Trấp niên hàn mặc tẫn thành

Diểu diểu tiền đồ hữu sở

Lưu thủ đan tâm tằng chiết bút

Do lân xích tử vị phần thư

Bán sinh xuân phong trần khách

Mãn phúc văn chương bố lạp phu

Vạn bằng trình phong vị khởi

Thâm sơn tàng tích tạm canh sừ

(Phương Lâm - Trọng thu Bính Thìn niên – 1976)

 

 

Go to fullsize image

Không đề

 

Công lênh đèn sách hóa vu

Thăm thẳm đường dài luống ngẩn ngơ

Bút đã từng quăng bụng thẳng

Sách còn chưa đốt xót con thơ

Nửa đời trai trẻ đi lang bạt

Đầy bụng văn chương sống vật vờ

Muôn dặm cánh bằng chưa nổi gió

Rừng sâu cày cuốc đến bao giờ!

                                               

Thiếu Khanh

(ThờI làm rẫyPhương Lâm - 1976)

 

 

Dịch nghĩa:                                       

Thất thời lưu lạc

 

Hai mươi năm bút mực bây giờ tất cả đều hóa thành không

Con đường thăm thẳm trước mặt điều phải lo nghĩ

Giữ tấm lòng son nên đã bẻ bút rồi

Thương con còn nhỏ chưa nỡ đốt sách

Nửa đời trai trẻ tốt đẹp hóa ra khách phong trần

Đầy bụng văn chương chỉ người áo vải nón

Đường bay của chim bằng xa vạn dặm nhưng gió chưa lên

Tạm ẩn mình trong rừng sâu cày cuốc vậy.

(Phương Lâm, Trung Thu năm Bính Thìn – 1976)